首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

拟亲属称谓的翻译与文化的关联
引用本文:夏卫华.拟亲属称谓的翻译与文化的关联[J].安徽教育学院学报,2007,25(5):107-110.
作者姓名:夏卫华
作者单位:合肥师范学院,外语系,安徽,合肥,230061
摘    要:拟亲属称谓是一种比较特殊的社交指示语。通过对《红楼梦》两种译本中拟亲属称谓翻译的比较,可以得出结论:英汉拟亲属称谓反差强烈,折射出不同的民族文化。对中西拟亲属称谓异同的认识,可以减少语码转换中读者所产生的困惑和误解,有利于跨文化交际的顺利进行。

关 键 词:《红楼梦》  拟亲属称谓  文化  关联
文章编号:1001-5116(2007)05-0107-04
收稿时间:2007-05-11
修稿时间:2007年5月11日

Exploring the Relationship between the Translation of the Assumed Kinship Terms and Culture
XIA Wei-hua.Exploring the Relationship between the Translation of the Assumed Kinship Terms and Culture[J].Journal of Anhui Institute of Education,2007,25(5):107-110.
Authors:XIA Wei-hua
Institution:Department of English, Anhui Institute of Education, He f ei 230061, China
Abstract:To achieve a smooth cross-cultural communication, this paper has an analysis of the two different translating ways of the cultural-loaded words the assumed kinship terms in the two translation versions of the dream of Red Mansions, and tries to explore the cultural factors lying behind them.
Keywords:The Dream of the Red Mansions  the assumed kinship terms  culture  related relationship
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号