“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析 |
| |
引用本文: | 王荣华.“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析[J].大观周刊,2011(35):21-21. |
| |
作者姓名: | 王荣华 |
| |
作者单位: | 西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业09级研究生,陕西西安710128 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》被誉为封建时代的百科全书。它吸取了中国古典文学语言的营养,又提炼了大众语言,熔铸成准确,精炼,纯净,传神,典雅的语言。《红楼梦》的英译使这部伟大的作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续,这也是中国文学赖以存在的历史文化传统中的一个侧面。在各种英译版本中,以霍克斯和杨宪益的影响最大最广。本文通过对比分析《红楼梦》第三回霍克斯和杨宪益二者的译文,分析其采用的翻译策略和方法,联系两种语言和文化来考察研究翻译活动的本质。霍克斯和杨宪益的译文是归化与异化的典型代表。
|
关 键 词: | 红楼梦 翻译 归化 异化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|