首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中西方思维方式不同对翻译的影响在《红楼梦》翻译中的体现
引用本文:毕文丽.中西方思维方式不同对翻译的影响在《红楼梦》翻译中的体现[J].山东教育学院学报,2006,21(1):110-114.
作者姓名:毕文丽
作者单位:中国海洋大学外国语学院,山东,青岛,266071
摘    要:论述了中西方思维方式的差异及其对翻译的影响。首先论述了中西方思维方式的差异,其差异主要表现在对具象思维与抽象思维,综合型思维与分析型思维,本体型思维与客体型思维,求同思维与求异思维等四个方面,然后分别论述各个方面对汉英翻译的影响,并用《红楼梦》两个译本中的一些例子来论证其影响。

关 键 词:中西方思维方式不同  《红楼梦》翻译  影响
文章编号:1008-2816(2006)01-0110-05
收稿时间:10 19 2005 12:00AM
修稿时间:2005年10月19

The Evidence of Influence of Difference in Thinking Patterns on Translation in "the Dream of Red Mansions"
Bi Wenli.The Evidence of Influence of Difference in Thinking Patterns on Translation in "the Dream of Red Mansions"[J].Journal of Shandong Education Institute,2006,21(1):110-114.
Authors:Bi Wenli
Institution:Foreign Language College of Ocean University of China, Qingdao 266071, China
Abstract:This thesis mainly talks about the difference in thinking patterns between Chinese people and the westerners,and its influence on translation.Generally speaking,the major differences are: the Chinese thinking patterns are concrete,synthetic,subjective,and commonness seeking,the westerners' are abstract,analytic,objective and difference seeking.Then the article discusses these differences' influence on translation and supports the argument with examples from two translation versions of "A Dream of Red Mansions".
Keywords:difference in thinking patterns between the westerners and Chinese  translation of "the Dream of Red Mansions"  Influence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号