文化阐释与定位视角下评析《红楼梦》官职名称英译 |
| |
作者单位: | ;1.商洛学院语言文化传播学院 |
| |
摘 要: | 押从文化阐释与文化定位的角度,选取杨宪益《红楼梦》译本中第十三回(《秦可卿死封龙禁尉,王熙凤协理宁国府》),以其中21个官职名称的翻译为对象进行评价。研究发现,其中17个官职翻译能很好的传达中国古代官职文化,但另外4个翻译的比较简单,不能完全表达其中的文化内涵。译者在翻译的过程中,应定位于"源语文化"和"译语文化"的中间地带,并适时加以详细的解释或注释。
|
关 键 词: | 红楼梦 官职名称 文化阐释 文化定位 |
Cultural Interpretation and Orientation of Translating Chinese Ancient Official Titles in A Dream of Red Mansions |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|