文化负载词翻译浅析——以刘重德《爱玛》译本为例 |
| |
引用本文: | 严洁.文化负载词翻译浅析——以刘重德《爱玛》译本为例[J].海外英语,2014(5):144-146. |
| |
作者姓名: | 严洁 |
| |
作者单位: | 湖南师范大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 文化负载词一直是翻译研究中的难点所在,它是特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,是某种文化中特有事物的词、词组和习语。在翻译文化负载词时,由于中西传统文化的显著差异,译者很难找到完全对等的表达。该文分析了刘重德的译作《爱玛》针对文化负载词是如何运用翻译策略,以成功再现原作精髓,促进文化交流。
|
关 键 词: | 文化负载词 翻译策略 刘重德 《爱玛》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|