首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《山海经》地名英译的规范化
引用本文:张佳颖.《山海经》地名英译的规范化[J].福建师大福清分校学报,2009(4).
作者姓名:张佳颖
作者单位:北京工业职业技术学院商务英语教研室,北京,100043
摘    要:探讨<山海经>地名英译规范化对于古籍地名英译具有重要意义.<山海经>中的地名主要包括山名、河湖名和古部落名.英译这些地名时主要采用音译的方法,也用直译,有的要加注解.

关 键 词:《山海经》  地名英译  规范化

The Normalization of the Geographic Names Shanhaijing in the English Translation
ZHANG Jiaying.The Normalization of the Geographic Names Shanhaijing in the English Translation[J].Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University,2009(4).
Authors:ZHANG Jiaying
Institution:Business English Teaching and Research Division of Beijing Polytechnic College;Beijing 100043
Abstract:It is significant in normalization of translation of geographic names,especially in translation of books.The majority of geographic names in Shanhaijing are mountains,rivers,lakes and ancient tribes.We here use transliteration,direct or literal translation and annotation to handle the English translation of geographic names.
Keywords:Shanhaijing  English translation of the geographic names  normalization  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号