首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关照与融合——论英汉习语翻译中的读者接受
引用本文:陈琪.关照与融合——论英汉习语翻译中的读者接受[J].培训与研究,2009,26(6):121-123.
作者姓名:陈琪
作者单位:四川理工学院,外语学院,四川,自贡,643000 
基金项目:四川理工学院科研项目 
摘    要:对读者需要的重视是翻译中引入接受美学后的重大变化之一。读者对译文的接受度是翻译工作成功与否的标志。习语作为语言中的表达方式,在翻译时有着自己特殊的要求。文章从五个方面探讨了习语中读者接受下的翻译策略的运用,指出翻译的目标应是实现译文与目标读者的接受的融合。

关 键 词:接受美学  翻译  读者  接受  习语

On Reader's Acceptance in Idiom Translation
CHEN Qi.On Reader''s Acceptance in Idiom Translation[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2009,26(6):121-123.
Authors:CHEN Qi
Institution:Foreign Languages Department;Sichuan University of Science and Engineering;Zigong Sichuan 643000;China
Abstract:One of the most important changes in translation is the emphasis of reader's need,after Reception Aesthetics was introduced.Reader's acceptance is the symbol whether translation is successful.As the fixed expression in language,idioms have their special requirements in translation.The article discusses how to use translation strategies from five fields considering reader's acceptance,and points out that the target of translation is to inosculate translation with the target reader.
Keywords:reception aesthetics  translation  reader  acceptance  idiom  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号