首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中有意"不忠"的顺应论阐释
引用本文:张永中.文学翻译中有意"不忠"的顺应论阐释[J].培训与研究,2006,23(1):116-120.
作者姓名:张永中
作者单位:华中师范大学外国语学院 武汉
摘    要:传统译论认为译文应“忠实”或“等值”于原文,这种译论把翻译看作是在“真空”中进行的纯粹的语际转化过程。但翻译实践表明许多成功的译文往往是不“忠实”或不“等值”于原文的。从语言顺应论的视角来看,翻译是一种跨文化的交际活动,译者要想实现成功的交际就必须顺应译语读者、译语伦理道德、译语文化语境、或译语情景语境等这些文本以外的因素,这些均是产生有意“不忠”的原因。因此,翻译中有意“不忠”有别于“胡译”、“乱译”,有其特定的语用价值,值得我们深入研究。

关 键 词:翻译  有意不忠  顺应论
文章编号:1007-1687(2006)01-0116-05
收稿时间:10 20 2005 12:00AM
修稿时间:2005年10月20

An Adaptation Perspective on Deliberate Unfaithfulness in Translation
ZHANG Yong-zhong.An Adaptation Perspective on Deliberate Unfaithfulness in Translation[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2006,23(1):116-120.
Authors:ZHANG Yong-zhong
Institution:Foreign Languages Deparment, Central China Normal University, Wuhan Hubei 430079, China
Abstract:Traditionally, faithfulness or equivalence is hold as an ultimate criterion in evaluating translated works and translation is regarded as pure code-switching process in vacuum. However, in translation practice, there exists much deliberate unfaithfulness in a large number of successful translated works. From an adaptation perspective, translation is a cross-cultural communication. To achieve a successful communication, translators have to adapt their translated texts for such extra-factors as the target audience, the target moral principles, the target cultural context or the target situational context. Based on the analysis of the deliberate unfaithfulness, the author concludes that translation is not a static code-switching process, but a dynamic one and the deliberate unfaithfulness, which has pragmatic value, is different from irresponsible translation or indiscreet translation.
Keywords:literary translation  deliberate unfaithfulness  adaptation theory  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号