十七大报告中“发展”、“建设”两词的英译探讨 |
| |
引用本文: | 陆文霞.十七大报告中“发展”、“建设”两词的英译探讨[J].常熟理工学院学报,2009,23(9):100-104. |
| |
作者姓名: | 陆文霞 |
| |
作者单位: | 沙洲职业工学院,基础科学系,江苏,张家港,215600 |
| |
摘 要: | 对翻译工作者来说,译文的准确、简洁和文采是共同的追求,翻译文学作品是如此,翻译政治文献也应如此。然而,政治文献中高频率用词的翻译,如何做到既简洁达意、又不单调重复,给译者提出了挑战。十七大报告的译者在翻译“发展”、“建设”这两个高频率用词的时候,采用了同义替代法、省略法、合译法等手段,得到了良好的效果,但仍暴露出一些问题和不足。
|
关 键 词: | 政治文献 高频率用词 汉译英 十七大报告 “发展” “建设” |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|