首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

十七大报告中“发展”、“建设”两词的英译探讨
引用本文:陆文霞.十七大报告中“发展”、“建设”两词的英译探讨[J].常熟理工学院学报,2009,23(9):100-104.
作者姓名:陆文霞
作者单位:沙洲职业工学院,基础科学系,江苏,张家港,215600
摘    要:对翻译工作者来说,译文的准确、简洁和文采是共同的追求,翻译文学作品是如此,翻译政治文献也应如此。然而,政治文献中高频率用词的翻译,如何做到既简洁达意、又不单调重复,给译者提出了挑战。十七大报告的译者在翻译“发展”、“建设”这两个高频率用词的时候,采用了同义替代法、省略法、合译法等手段,得到了良好的效果,但仍暴露出一些问题和不足。

关 键 词:政治文献  高频率用词  汉译英  十七大报告  “发展”  “建设”
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号