是“麒麟”还是“中国龙” |
| |
引用本文: | 杨根,本刊编辑部.是“麒麟”还是“中国龙”[J].小学教学设计,2011(3):46. |
| |
作者姓名: | 杨根 本刊编辑部 |
| |
作者单位: | 广西灵山县实验小学 |
| |
摘 要: | 亲爱的编辑同志:我在阅读贵刊2010年第七期(P23)《有趣的危险词句》时,发现文中指出"Chinese dragon"应翻译为"麒麟"而不是"中国龙",这让我感到很疑惑。因为在《新标准英语》(三年级起)第六册Module 8 Unit 1中出现这样一个词组:"A Chinese dragon kite"。如果按照上文的说法,应该译作"一个麒麟风筝",但课本中出现的
|
关 键 词: | 中国龙 翻译 标准英语 西方文化 三年级 阅读 编辑 风筝 词组 译作 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|