首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析
引用本文:金倩.《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析[J].大观周刊,2011(33):17-18.
作者姓名:金倩
作者单位:陕西师范大学外国语学院,陕西西安710062
摘    要:《京华烟云》是一部借助英语向西方世界介绍中国社会与文化的巨著。在小说中,作者将中国京剧腔调中老北京式的“大碗茶”、“四合院”搬到了西方的各个角落,并为其融入了西方钢琴曲中的“咖啡厅”与“哥特式建筑”,以此向西方世界展示了中国社会的文化、历史传统、社会风俗、哲学甚至是人性。所以,在写作时,作者对于中国文化做了翻译所必须的转换,而在将其重新译为汉语时对这些转换要做相应的还原。本文通过张振玉的汉译本并结合白靖宇的《文化与翻译》对《京华烟云》中“文化还原”这一现象进行了分析与研究。

关 键 词:京华烟云  文化与翻译  文化还原
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号