首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论看林语堂英译《浮生六记》
引用本文:钟慧连.从目的论看林语堂英译《浮生六记》[J].钦州师范高等专科学校学报,2004,19(1):92-95.
作者姓名:钟慧连
作者单位:广西师范大学外国语学院,广西桂林541004
摘    要:翻译的“目的论”认为,所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同化之间的交流。因此,如何处理化差异现象是不容忽视的问题。依据“目的法则”,林语堂在《浮生六记》的英译本中善于兼用归化和异化的方法,既符合英语的表达习惯,又保留了中国化的特点,达到了两的满意结合。

关 键 词:目的论  译文预期目的  《浮生六记》  归化方法  异化方法
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号