首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

修辞格Zeugma的特点及其翻译
引用本文:张志慧.修辞格Zeugma的特点及其翻译[J].台州学院学报,2001(1).
作者姓名:张志慧
作者单位:台州师专外语系 浙江临海
摘    要:Zeugma是英语修辞中非常富有特色的一种辞格,它利用词语语义上的顺延形成一种奇妙的搭配方式,能产生强烈的语言感染力。在翻译中,对轭式搭配法的处理有两种方法:一是直译,即采用与其相类似的汉语辞格拈连;二是意译,有两种情况:一是得“意”忘“形”,只取其意;二是得“意”换“形”,即采用其它辞格译出。

关 键 词:英语修辞  轭式搭配法  辞格翻译

The Characteristics of the Figure of Speech Zeugma and Its Translation
Zhang Zhihui Foreign Languages.The Characteristics of the Figure of Speech Zeugma and Its Translation[J].Journal of Taizhou University,2001(1).
Authors:Zhang Zhihui Foreign Languages
Institution:Zhang Zhihui Foreign Languages Department,Taizhou Teachers College,Linhai,Zhejiang 317000
Abstract:Zeugma is a figure of speech very characteristic in the English rhetoric. It forms a strange wayof collocation by the sequence of the meanings of the words, thus producing strong effects of the lan-guage. There are two ways of dealing with zeugma in translation. One is literal translation, which is tomake use of similar figures of speech in Chinese. The other is figurative translation, in which one way isto put its meaning into Chinese and the other way is to translate it in other figures of speech.
Keywords:English rhetoric  the zeugma way of collocation  the translation of figures of speech
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号