《尚书》中三种中国特有文化要素的英译探索 |
| |
引用本文: | 吕晶.《尚书》中三种中国特有文化要素的英译探索[J].海外英语,2024(2):7-10. |
| |
作者姓名: | 吕晶 |
| |
作者单位: | 广东农工商职业技术学院 |
| |
基金项目: | 广东省哲学社会科学“十四五”规划学科共建项目:新媒体语境下广东非物质文化遗产翻译与国际传播之现状与策略研究(项目编号:GD22XWY07); |
| |
摘 要: | 《尚书》是记载中国上古三代历史的宏观巨著,其诵读与理解一直以来都是一个巨大的难题。原因之一在于其所涉及的时代背景距今年代久远,诸多特有文化要素在今天很难找到参照物便利理解。中国人阅读、理解《尚书》都困难重重,《尚书》翻译的难度更可见一斑。文章拟基于《尚书》中的实际语料,探讨其中所涉及的三种中国特有文化要素(分封制、天人观和官僚体制)的翻译,并为此类文化要素萃取行之有效的翻译策略。
|
关 键 词: | 《尚书》 翻译 分封制 天人观 官僚体制 |
|
|