首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论视角看春秋淹城遗址名称的英译
引用本文:李梁.从目的论视角看春秋淹城遗址名称的英译[J].四川教育学院学报,2014(3):57-59,66.
作者姓名:李梁
作者单位:常州工学院外国语学院,江苏常州213002
基金项目:常州工学院校级科研基金项目(YN1144)
摘    要:春秋淹城遗址是春秋时期保存下来最完整的古城之一,也是常州市重要的旅游景点。目前,该景点名称的英译存在混乱、不准确等问题。从翻译的目的论视角,对现有的译名进行梳理,提出文化遗产类景点名称翻译的原则和策略。

关 键 词:目的论  淹城  遗址  翻译

The Chinese - English Translation of the Name of Ruins of Yancheng Ancient City in Spring&autumn Period from the Perspective of Skopos Theory
LILIang.The Chinese - English Translation of the Name of Ruins of Yancheng Ancient City in Spring&autumn Period from the Perspective of Skopos Theory[J].Journal of Sichuan College of Education,2014(3):57-59,66.
Authors:LILIang
Institution:LILIang ( School of Foreign Languages, Changzhou Institute of Technology, Changzhou Jiangsu 213002, China)
Abstract:The Ruins of Yancheng Ancient City in Spring&autumn Period is an important scenic spot in Changzhou city, which is so far one of the most complete ancient city back to the Spring&autumn Period. However, the Chinese - English translation of its name is filled with confusions and mistrauslations. In view of it, the paper will, from the Skopos pempective of translation studies, look into the various English names of it, and put forward principles and strategies for the Chinese - English translation of the names of cultural heritages. It is hoped that it can help the international pubhcity of tourist attractions.
Keywords:Skopos theory  Yancheng Ancient City  ruins  translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号