首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论字幕翻译的侧重点
引用本文:陈奕.论字幕翻译的侧重点[J].和田师范专科学校学报,2008,28(2).
作者姓名:陈奕
作者单位:温州大学瓯江学院,浙江温州,325000
摘    要:在影视字幕翻译中,由于影视作品自身的特殊性,其应该采用的翻译策略侧重点也应该有所不同。本文拟以关联理论为基础,讨论影视字幕翻译的侧重点,即影视字幕翻译应该以意译或归化翻译为主,侧重于人物对白隐含意义及影片剧情的传递。

关 键 词:字幕翻译  关联理论  归化翻译

The Emphasis on Subtitle Translation Strategy
Abstract:In the translation process of movie subtitle,the emphasis on the translation strategy should be a little bit different due to the speciality of movie and TV works. This article intends to discuss the emphasis on the movie subtitle translation strategy on the basis of Relevance Theory,which should be mainly free translation or domesticating translation and put emphasis on the implied meaning of the characters dialogue and the plot of the movie.
Keywords:subtitle translation  Relevance Theory  domesticating translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号