首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉诗英译:归化抑或异化
引用本文:韩兆霞.汉诗英译:归化抑或异化[J].玉溪师范学院学报,2006,22(2):61-65.
作者姓名:韩兆霞
作者单位:盐城工学院,大外部,江苏,盐城,224003
摘    要:从韦努蒂所提出的“异化”和”归化”翻译法中,可以对应地引出翻译中一般对文化因素处理的两种方法,即主要以原语文化为归宿(异化)的翻译和主要以目的语文化为归宿(归化)的翻译。尽管两种方法都有其存在价值,但归化翻译扭曲了被翻译文化的文化身份,而异化翻译法对于保存文化“异质因素”尤为重要,且有利于彰显多元文化,从而确立翻译中的文化认同。因此,在对中国文化中令人瞩目的古诗翻译时,异化翻译是保留中国古文化特质不二的选择。

关 键 词:归化翻译  异化翻译  原语文化  目的语文化  异质因素  文化认同
文章编号:1009-9506(2006)02-0061-05
修稿时间:2005年11月14

Foreignization or Domestication in Translating Chinese Poetry
HAN Zhao-xia.Foreignization or Domestication in Translating Chinese Poetry[J].Journal of Yuxi Teachers' College,2006,22(2):61-65.
Authors:HAN Zhao-xia
Abstract:Venuti's idea of foreignization and domestication inspires two translation direction:SL culture-oriented and TL culture-oriented.Although both orientations may be justified in their own right,domestication may lead to misrepresentation of the original culture,while the foreignizing approach will be valuable in keeping the original cultural heterogeneity.Therefore,the author suggests in conclusion that the foreignizing approach should be always encouraged to render Chinese ancient poetry to preserve its unique characteristics.
Keywords:domesticating  foreignizing  SL culture-oriented  TL culture-oriented  heterogeneity  cultural identity
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号