首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

On Implicit Information Translation of Shakespeare’ s Works from the Perspective of Relevance Theory:In the Case of Zhu’ s Translation and Liang’ s Translation
引用本文:徐希.On Implicit Information Translation of Shakespeare’ s Works from the Perspective of Relevance Theory:In the Case of Zhu’ s Translation and Liang’ s Translation[J].海外英语,2012(10):159-160,162.
作者姓名:徐希
作者单位:Wuhan University of Science and Technology City College
摘    要:The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation and gives a relevance-theoretic account of translation. The relevance-theoretic communicative model provides rational explanation for existence of the implicit information. The appropri ate treatment of the implicit information is consistent with readers’ cognitive environment and expectation. Human communication de pends on not only the text, but also the inferential context. The adequate contextual effect is derived from the correct judgment and infer ence of the implicit information in communication. Therefore, the translator should match the original author’ s intention with target text readers’ expectation to make sure that they yield adequate contextual effects with appropriate processing efforts. Implicitness is one of the features of Shakespeare’ s works. It is more demanding for the translators to catch and transfer to the target readers the implicit information. Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the two famous translators adopt different translation strategies to deal with the implicit information in the works.

关 键 词:Relevance  Theory  implicit  information  translation  Shakespeare’  s  works
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号