浅析2014年答记者问中的归化与异化策略 |
| |
引用本文: | 冯香.浅析2014年答记者问中的归化与异化策略[J].华章,2014(28). |
| |
作者姓名: | 冯香 |
| |
作者单位: | 成都理工大学,四川 成都,610059 |
| |
摘 要: | 口译具有即时性和现场性。因此,译员在口译现场,如何在短时间内选择应对不同语言文化特别是由此引起的文化差异的翻译策略,从而达到跨文化交际的目的,是译员所面临的一个重要问题。本文以2014年李克强会见中外记者的交替传译实践为例,通过分析经典语句的引用和口语化的表达实例,笔者发现在跨文化交际视角下,译员在现场更倾向于采用归化翻译策略,及时有效地传递出信息,传播了文化,实现了跨文化交际的目的。
|
关 键 词: | 交替传译 跨文化交际 归化与异化 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|