首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从象似性谈英汉语篇衔接手段的翻译
引用本文:马亮,尹铁超.从象似性谈英汉语篇衔接手段的翻译[J].鸡西大学学报,2008,8(6):112-113.
作者姓名:马亮  尹铁超
作者单位:黑龙江大学西语学院,黑龙江·哈尔滨,150080
摘    要:语言象似性指的是语言结构反映人类思维方式,因此语言结构同思维方式是密切相关的。英汉两民族具有不同的思维方式,这两种不同的思维方式反映在语言结构中导致了英汉语篇衔接手段的不同,而这种不同主要体现在顺序象似性和数量象似性中。试根据英汉思维方式的不同,针对其对英汉语篇衔接手段的影响进行研究,为英汉语篇衔接手段的翻译进行理论指导。

关 键 词:象似性  语篇  衔接手段  对比  翻译

On the Translation of Cohesion Device for text in Chinese and English
Ma Liang,Yin Tiechao.On the Translation of Cohesion Device for text in Chinese and English[J].JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition,2008,8(6):112-113.
Authors:Ma Liang  Yin Tiechao
Institution:Ma Liang, Yin Tiechao
Abstract:Iconicity means that the construction of language reflects the thinking pattern of human, so the constriction of language is closely related to the thinking pattern. English and Chinese have different thinking pattern, which influences the structure of the language and leads to the different textual cohesion devices that are mainly reflected in sequencing iconicity and quantity iconicity. This paper mainly studies the differences in English and Chinese textual cohesion devices which are caused by different thinking pattern of English and Chinese with the aim that this study can be applied to the translation of textual cohesion devices.
Keywords:Iconicity  text  cohesion device  contrast  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号