首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

创译还是误译:从许渊冲教授几首古诗词英译作品说起
引用本文:程华林.创译还是误译:从许渊冲教授几首古诗词英译作品说起[J].绵阳师范学院学报,2013,32(6):103-107.
作者姓名:程华林
作者单位:湖州职业技术学院英语教研室,浙江湖州,313000
摘    要:本文以许渊冲教授的几首古诗英译作品为例,说明创译虽然是作为汉诗英译的一种有效方法,但如果译者背离了古诗原义而随意加以主观创造,译文就有可能存在误译。因此在古诗英译过程中,译者还是要遵循一条重要的原则,就是忠实于原作。

关 键 词:创译  误译  许渊冲  古诗英译

Creative Translation or Incorrect Translation: Examples from Several Translation Works of Xu Yuanchong
CHENG Hua-lin.Creative Translation or Incorrect Translation: Examples from Several Translation Works of Xu Yuanchong[J].Journal of Mianyang Normal University,2013,32(6):103-107.
Authors:CHENG Hua-lin
Institution:CHENG Hua-lin(English Department,Huzhou Vocational and Technical College,Huzhou 313000,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号