首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下的中国特色词汇翻译研究
引用本文:李洋洋.目的论视角下的中国特色词汇翻译研究[J].海外英语,2012(7):137-138.
作者姓名:李洋洋
作者单位:三峡大学外国语学院
摘    要:改革开放以来,中西文化交流日益密切。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇反映了具有中国特色的事物,其翻译没有先例可循。因此,中国特色词汇的准确翻译成为了服务于中西交流的翻译工作者必须解决好的一个问题。翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用适当的方法来准确传达中国特色词汇的意味。拟将探讨目的论视角下的中国特色词汇的翻译方法,包括音译法,直译法,套译法,诠释法和意译法。

关 键 词:目的论  中国特色词汇  翻译研究

Research on Translation of Chinese Cultural Words From the Perspective of Skopos Theory
LI Yang-yang.Research on Translation of Chinese Cultural Words From the Perspective of Skopos Theory[J].Overseas English,2012(7):137-138.
Authors:LI Yang-yang
Institution:LI Yang-yang(College of Foreign Languages,China Three Gorges University,Yichang 443002,China)
Abstract:Since the reform and opening up,the communications between China and the western countries have been increasing day by day.China cultural words are used more and more.As China cultural words reflect the unique cultural phenomena,the translations of China cultural words have no precedent to follow.Therefore,the accurate translations of China cultural words become an obliged issue for translators who serve for the communication between China and the west.The translators have to adapt to suitable methods accurately conveying the real meaning of China cultural words based on comprehensively understanding them.This paper aims to study the methods of China cultural words translation from the perspective of Skopos theory.The methods includes transliteration,literal translation,equivalent translation,annotation and free translation.
Keywords:Skopos theory  China cultural words  translation research
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号