以《水浒传》英译小例趣谈翻译的再创造 |
| |
引用本文: | 毕琳娜.以《水浒传》英译小例趣谈翻译的再创造[J].时代教育,2014(7):128. |
| |
作者姓名: | 毕琳娜 |
| |
作者单位: | 内蒙古科技大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 沙皮罗和赛珍珠对《水浒传》这部中国古典小说所进行的翻译是广大英语爱好者眼中的两部经典译本,文章选取其中的翻译实例,从人物绰号翻译,文化词语翻译及习语谚语翻译三方面比较分析英汉两种语言在翻译过程当中同时存在宏观可译性和微观不可译性,提醒广大译者在翻译的同时应正确传递文化含义,达到既忠实原文意图,又体现不同文化风格,让不同国家的读者容易理解他国文化的目的。
|
关 键 词: | 可译性 不可译性 翻译的再创造 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|