首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

许渊冲《诗经》叠拟声词的英译美学策略
引用本文:黄斐霞.许渊冲《诗经》叠拟声词的英译美学策略[J].黎明职业大学学报,2015(2).
作者姓名:黄斐霞
作者单位:黎明职业大学外语外贸与旅游学院,福建泉州,362000
摘    要:通过对许渊冲《诗经》叠拟声词英译的探讨,认为许渊冲采用对译法翻译《诗经》中意境简单、文字简洁、格式工整的诗句中的叠拟声词,以达到音美效果;根据意境采用增补译法,即在直译的同时辅之以必要的阐释,译出原作隐含的声音之美,并起到补充句子结构,完善诗词节奏美的作用;在保证译诗“意美”的情况下,为了达到“音美”和“形美”的效果,采用创造译法提高译诗的美感.

关 键 词:《诗经》  许渊冲  叠拟声词  翻译  美学

The Aesthetic Strategies of Translation of the Double Onomatopoeia in Book of Songs Rendered by Xu Yuanchong
HUANG Feixia.The Aesthetic Strategies of Translation of the Double Onomatopoeia in Book of Songs Rendered by Xu Yuanchong[J].Journal of LiMing Vocational University,2015(2).
Authors:HUANG Feixia
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号