首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉习语的文化底蕴及翻译
引用本文:顾红曦,刘玲.英汉习语的文化底蕴及翻译[J].广东技术师范学院学报,2002(2):89-92.
作者姓名:顾红曦  刘玲
作者单位:广东职业技术师范学院大学英语部 广东广州510665 (顾红曦),北京大学医学部 北京100083(刘玲)
摘    要:英汉语言中拥有大量的习语资源 ,由于在感知取向上、生活方式上、色彩取向上及动物象征意义上存在着明显的文化差异 ,其文化底蕴自然也有所不同 ,我们在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词 ,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。

关 键 词:习语  文化差异  文化翻译
文章编号:1009-2803(2002)02-0089-04
修稿时间:2002年11月28

The Cultural Translation of English-Chinese Idioms
Gu Hongxi,Liu Ling.The Cultural Translation of English-Chinese Idioms[J].Journal of Guangdong Polytechnic Normal University,2002(2):89-92.
Authors:Gu Hongxi  Liu Ling
Institution:Gu Hongxi 1 Liu Ling 2
Abstract:Both English and Chinese are rich in idiom resources.Cultural differences,such as sensory and mental perception,color preference,symbolic meanings of animals,and even ways of being,result in different cultural implications of idioms in the languages.Translators and language teachers,therefore,should not serve as word or idiom tinkers but as ambassadors to bridge gaps in between.It is a necessity to probe deep-buried meanings of idioms so as to bring out implied meaning,underlay image or even cultural implication of idioms,which is specific to native languages,and to their respective target readers.
Keywords:language  idiom  cultural difference  cultural translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号