中国“龙”翻译的文化误读 |
| |
引用本文: | 秦思.中国“龙”翻译的文化误读[J].湖北第二师范学院学报,2014(9). |
| |
作者姓名: | 秦思 |
| |
作者单位: | 湖北第二师范学院外国语学院,武汉,430205 |
| |
摘 要: | “龙”是中国文化中的十二生肖的集合体,是中国先民在生活的体验中创造出来的独一无二的神兽,象征吉祥如意,反映出我国文化中团结向上的民族精神。但近年来,具有积极美好意义的龙被译为西方邪恶代表dragon,产生了文化误读。本文基于文化相对主义,以中国龙的重译作为本论文的研究对象,对中华民族的复兴与国际形象的重塑做出贡献。研究发现,从文化相对主义的角度考虑,使用异化方式翻译龙,选用译本loong,有效避免了文化误读,并为其他文化负载词的翻译提供思路。
|
关 键 词: | 龙 dragon 误读 文化负载词 归化 |
|
|