译者主体性在文学自译作品中的体现——以张爱玲自译作品《金锁记》(The Golden Cangue)为例 |
| |
引用本文: | 邱明华,李霞,金基瑶.译者主体性在文学自译作品中的体现——以张爱玲自译作品《金锁记》(The Golden Cangue)为例[J].海外英语,2011(15):148-149,153. |
| |
作者姓名: | 邱明华 李霞 金基瑶 |
| |
作者单位: | 扬州环境资源职业技术学院 |
| |
摘 要: | 近年来,译者主体性的研究在国内外发展很快,而将译者主体性运用在文学翻译时的翻译策略与自译作品结合研究的人并不多,该文分析了译者主体性在文学自译作品中的体现——选用变译的翻译策略来分析探讨张爱玲在自译作品《金锁记》(The Golden Cangue)翻译中作为译者的主体性的体现。
|
关 键 词: | 文学 自译 《金锁记》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|