首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析汉语中习语的英译方法
引用本文:任李,严金波.浅析汉语中习语的英译方法[J].和田师范专科学校学报,2009,28(3):129-130.
作者姓名:任李  严金波
作者单位:江苏财经职业技术学院,江苏淮安,223003
摘    要:成语、谚语和歇后语都是常见的习语.是汉语语言文化中的精华与瑰宝,甚至是世界语言宝库中的一朵奇葩。若要将其准确无误地翻译给世界人民研读学习.需讲求一些方法。文章通过比较分析习语的文化内涵,归纳了直译、意译、套译等汉语习语的英译方法。

关 键 词:习语  直译法  意译法  套译法

An Analysis on Translating Chinese Phrases into English
Abstract:Chinese Phrases-idioms,proverbs and two-part allegorical sayings are the old members of Chinese language and culture.They have refined forms and profound meanings,so that they are considered the essence and treasure of our mother language,even the wonderful works in the world language bank.As Chinese language is very extensive and profound,let alone it's essence-Chinese phrases,so if we want to show them to the world people for their study correctly,we have to pay much attention to the way of translating.Th...
Keywords:Chinese Phrases  Literal Translation  Free Translation  Phrase-for-Phrase Translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号