首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化
引用本文:余怡.试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化[J].河北广播电视大学学报,2011,16(4):43-44.
作者姓名:余怡
作者单位:上海理工大学外语学院,上海,200090
摘    要:文化因素影响翻译质量。异化和归化是文化层面翻译的主要方法,也是译界久争不休的一个话题。在文化翻译中,异化和归化总是摆在翻译策略的第一位,《红楼梦》两种英译本饮食文化的翻译效果,表明在饮食文化及其他文化翻译时,应尽量采用异化,以促进文化的迅速及有效传播。

关 键 词:红楼梦  饮食文化  归化  异化

On the Alienation of Translation of the Food Culture in The Dream of Red Mansions
YU Yi.On the Alienation of Translation of the Food Culture in The Dream of Red Mansions[J].Journal of Hebei Radio & TV University,2011,16(4):43-44.
Authors:YU Yi
Institution:YU Yi(Foreign Languages College,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200090,China)
Abstract:Cultural factors affect the quality of translation.Foreignization and domestication are the main methods of cultural translation,which is an issue with endless argument in translation field.In the cultural translation,foreignization and domestication are the first strategies to choose.The translation effect of the food culture in two English virsions of The Dream of Red Mansions shows that,in translating food culture and other cultures,foreignization should be adopted as much as possible to promote the rapi...
Keywords:The Dream of Red Mansions  food culture  domestication  foreignization  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号