翻译策略二分法的认知研究 |
| |
引用本文: | 李方方.翻译策略二分法的认知研究[J].牡丹江教育学院学报,2011(4):56-57. |
| |
作者姓名: | 李方方 |
| |
作者单位: | 河南大学外语学院,河南开封,475001 |
| |
摘 要: | 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。它是用目的语对原语表达的一种替代。这种替代与原有表达具有语义的密切联系。本文运用"外延内涵传承说"理论对翻译策略二分法进行分析,认为翻译策略——直译/意译、语义翻译/交际翻译、归化/异化等只是对翻译过程中所运用的策略的判断。直译、语义翻译和异化比较靠近原文,是词语或表达的外延的传承;意译、交际翻译和归化比较靠近目的语或目的语读者,是词语或表达的内涵的传承。
|
关 键 词: | 翻译策略二分法 外延 内涵 传承 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|