《大学》英译版本比较 |
| |
引用本文: | 方美珍.《大学》英译版本比较[J].湖北函授大学学报,2011,24(10):133-134. |
| |
作者姓名: | 方美珍 |
| |
作者单位: | 福建师范大学外国语学院,福建福州,350007 |
| |
摘 要: | 以功能翻译理论为指导,文章对《大学》的四个英译版本,即理雅各、马礼逊、马歇曼、林语堂的译本进行比较,探讨四个译本在翻译策略,文化负载词的翻译,句子结构,句意传达方面的异同。研究表明由于四位译者由于各自的翻译目标,译文读者不尽相同,他们的翻译策略也不尽相同。文章认为理雅各和马歇曼的译文采用文献型翻译策略,而林语堂和马礼逊的译本采用的是工具型翻译策略。
|
关 键 词: | 《大学》 英译版本 翻译策略 功能翻译理论 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|