中国文化术语外译的规范性与术语性——以“太极拳”为例 |
| |
引用本文: | 韩子满.中国文化术语外译的规范性与术语性——以“太极拳”为例[J].外语教学理论与实践,2024(1):79-88. |
| |
作者姓名: | 韩子满 |
| |
作者单位: | 上海外国语大学语料库研究院 |
| |
基金项目: | 国家社科基金重点项目“大型汉外中央文献多语复合平行语料库群的创建及应用研究”(20AZD130)的部分成果; |
| |
摘 要: | “太极拳”这一术语目前存在多种不同的英语译文,译文不仅混乱,有些还存在明显问题。英美图书馆藏书的书名和学术论文数据库中论文的标题显示,解释性的译名均未形成有效传播,其他译名的传播效果很不平衡。原因在于“太极拳”的英语译名未能实现规范化,多数译名的术语性也不明显。从太极拳及太极文化国际传播的实际需求出发,结合英语术语的构词规范,taijiquan应该作为“太极拳”规范的英语译文。
|
关 键 词: | 太极拳 术语英译 规范性 术语性 |
|