首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》中几种特殊句式的英译
引用本文:王颖,盛芊芊.《红楼梦》中几种特殊句式的英译[J].北京工业职业技术学院学报,2009,8(4):120-124.
作者姓名:王颖  盛芊芊
作者单位:北京工业职业技术学院,北京,100042;北京工业职业技术学院,北京,100042
摘    要:主题句、连动句、兼语句和流水句是汉语中的几种特殊句式,在我国古典文学名著《红楼梦》中表现突出,占很大比重。这些句式是进行汉英翻译时的难点。以《红楼梦》的有关句子为例,结合这些句式的结构特点,讨论宪益译文中的得失问题。

关 键 词:主题句  连动句  兼语句  流水句  翻译

English Translation of Four Unordinary Chinese Sentence Structures in A Dream of Red Mansion
Wang Ying,Sheng Qianqian.English Translation of Four Unordinary Chinese Sentence Structures in A Dream of Red Mansion[J].Journal of beijing vocational & technical institute of industry,2009,8(4):120-124.
Authors:Wang Ying  Sheng Qianqian
Institution:Wang Ying Sheng Qianqian (Beijing Polytechnic College, Beijing 100042 ,China)
Abstract:As the unordinary Chinese sentence structures, topic pattern, sentence with serial verbs, pivotal sentence and simple sentences with no conjunction show up everywhere in A Dream of Red Mansion. It is difficult to translate them into English. This paper talks about the advantages and disadvantages of Yang Xianyi' s translation of A Dream of Red Mansion.
Keywords:topic pattern  sentence with serial verbs  pivotal sentence  simple sentences with no conjunction  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号