首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的体现
引用本文:王青梅.从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的体现[J].伊犁师范学院学报,2006(4):97-99.
作者姓名:王青梅
作者单位:新疆大学外国语学院 新疆乌鲁木齐830046
摘    要:诗歌属于文学体裁的一个分支,讲求音韵、形式和意境,因此很难被成功地传译到另一种语言中去。文化翻译观的领军人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)认为诗歌翻译是种子移植,其实质就是一种文化基因转换,即:将原语主要特征的文化基因片在译入语中重组并符合译入语的表达规范。以古诗《游东田》及许渊冲的英译本为例,从音韵美、结构美和意境美三方面来分析译文中文化转基因的成功体现。

关 键 词:诗歌  文化转基因  音韵美  结构美  意境美
文章编号:1009-1076(2006)04-0097-03
收稿时间:2005-10-09
修稿时间:2005年10月9日

The Reflection of Cultural Gene Transplant in Xu Yuan-chong's Poem Translation
WANG Qing-mei.The Reflection of Cultural Gene Transplant in Xu Yuan-chong''''s Poem Translation[J].Journal of Ili Teachers' College,2006(4):97-99.
Authors:WANG Qing-mei
Abstract:
Keywords:poetry  cultural gene transplant  aesthetic sense of sound  aesthetic sense of form  aesthetic sense of prospect  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号