译介因素对外国诗歌教学的影响研究 |
| |
引用本文: | 陈琳.译介因素对外国诗歌教学的影响研究[J].语文月刊(学术综合版),2023(1):8-12. |
| |
作者姓名: | 陈琳 |
| |
作者单位: | 福建师范大学附属中学 |
| |
摘 要: | <正>一、问题的提出与中国诗歌教学相比,外国诗歌教学的特殊性在于,完成“意象—情感”的理解之后,还要往前走一步,将诗歌的理解导向对其他地区和民族的文化理解。对文化理解素养的培养,要基于作品分析来完成,这隐含一个问题:文本解读要求阅读者“直面作品”,而外国诗歌文本是经由翻译的间接文本,也就是说阅读者“直面”的是译作而非原作,译作与原作的差异会影响阅读者的文化理解。外国诗歌教学如何面对这一影响,语文学界还较少关注,这个问题值得讨论。
|
|
|