首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《一座长桥》两种译文直译与意译之比较赏析——从严复“信、达、雅”的角度说起
引用本文:彭婷婷.《一座长桥》两种译文直译与意译之比较赏析——从严复“信、达、雅”的角度说起[J].漯河职业技术学院学报,2010,9(3):82-84.
作者姓名:彭婷婷
作者单位:广东外语外贸大学继续教育学院,广东,广州,510420
摘    要:"信、达、雅"是我国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的关于翻译的标准。根据"信、达、雅"的理论所采用的翻译方法大致可以概括为两种,即"直译"和"意译"。本文将通过对《一座长桥》的两个英文译本在"直译"和"意译"方法上的使用以及由此产生的不同效果方面进行比较评析,来探讨翻译理论在翻译实践中的运用。

关 键 词:直译  意译  “信、达、雅”  比较
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号