《一座长桥》两种译文直译与意译之比较赏析——从严复“信、达、雅”的角度说起 |
| |
引用本文: | 彭婷婷.《一座长桥》两种译文直译与意译之比较赏析——从严复“信、达、雅”的角度说起[J].漯河职业技术学院学报,2010,9(3):82-84. |
| |
作者姓名: | 彭婷婷 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学继续教育学院,广东,广州,510420 |
| |
摘 要: | "信、达、雅"是我国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的关于翻译的标准。根据"信、达、雅"的理论所采用的翻译方法大致可以概括为两种,即"直译"和"意译"。本文将通过对《一座长桥》的两个英文译本在"直译"和"意译"方法上的使用以及由此产生的不同效果方面进行比较评析,来探讨翻译理论在翻译实践中的运用。
|
关 键 词: | 直译 意译 “信、达、雅” 比较 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|