论庞德的意象派诗歌及其创意翻译 |
| |
引用本文: | 宁顺青.论庞德的意象派诗歌及其创意翻译[J].顺德职业技术学院学报,2006,4(2):50-52. |
| |
作者姓名: | 宁顺青 |
| |
作者单位: | 顺德职业技术学院,外语系,广东,佛山,528333 |
| |
摘 要: | 埃兹拉·庞德作为美国意象主义诗歌的公认领袖,他英译的中国古典诗歌在英语诗歌发展中起到了积极的推动作用,他的诗学在很大程度上被称作翻译诗学.本文通过对庞德的诗学观点和翻译理论的解析和对《长干行》的译例分析,阐述庞德运用创新手法对中国古典诗歌进行创意翻译的成功之处.
|
关 键 词: | 庞德 诗学观点 意象派诗歌 意象 创意翻译 |
文章编号: | 1672-6138(2006)02-0050-03 |
收稿时间: | 2006-09-20 |
修稿时间: | 2006年9月20日 |
On Ezra Pound's Imagery Poem and His Creative on Ezra Pound's Imagery Poem and His Creative Rendering |
| |
Authors: | NING Shun-qing |
| |
Abstract: | Ezra Pound is regarded as a pioneer of American imagist poet and his creative translation of Chinese classical poems into English has greatly promoted the development of modernist poetry in English. His theory of poem is a large extent thought of as concept of translated poem. This paper takes a close look at his conception of poem and translational theory, offering a detailed analysis of his success in the translation from Cathay. |
| |
Keywords: | Ezra Pound conception of poem imagery poetry imagery creative translation |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |