首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

归化和异化理论在英文电影片名翻译的应用
引用本文:陈丹宾.归化和异化理论在英文电影片名翻译的应用[J].海外英语,2012(2):130-131,133.
作者姓名:陈丹宾
作者单位:广东食品药品职业学院
摘    要:归化和异化理论历来都是翻译界争论的焦点之一,文章从多部英文电影片名的实际翻译情况出发,分析了两种理论在英文电影片名翻译的实际应用情况,探讨了二者之间的关系,指出两者是相互联系,统一的,而不是水火不容的。在翻译英文电影片名时,译者应该根据实际内容,合理的运用,正确处理翻译中跨文化问题。

关 键 词:英文电影  翻译  归化  异化

The Application of the Theories of Domestication and Foreignization on English Movie Title Translation
CHEN Dan-bin.The Application of the Theories of Domestication and Foreignization on English Movie Title Translation[J].Overseas English,2012(2):130-131,133.
Authors:CHEN Dan-bin
Institution:CHEN Dan-bin (Guangdong Food and Drug Vocational College, Guangzhou 510520, China)
Abstract:Domestication and foreignization theory has always been one of the focus debates of the translation field. From the actual translation situations of a number of English movies titles, this essay analyzes the practical application of these two theory in the English translation of movies titles, and explores the relationship of the two,which are interrelated, unified, rather than incompatibility. In the translation of the English movies titles, translators should act in accordance with the actual content, in a reasonable manner, correctly handle the translation of cross-cultural issues.
Keywords:english movies  translation  domestication  foreignization
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号