从文学文体学角度分析译者的语言风格 |
| |
引用本文: | 冯智娇.从文学文体学角度分析译者的语言风格[J].海外英语,2012(1):136-137,139. |
| |
作者姓名: | 冯智娇 |
| |
作者单位: | 西北师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 文学文体学是介于语言学与文学评论之间的一门学科,它包含有语言学对语言本身的描写,也涵盖了文学批评对文学作品的分析。当文学文体学运用于翻译研究,则对译文的主题意义及美学价值中具有指导作用。以下从文学文体学的角度出发,从语言及修辞两个层面切入,探讨两位译者的翻译特点,试图找出两位译者在这两个层面的异同。经过对比发现,在词汇层面上,汪译本所运用的押韵方式与原诗相近;在句法层面上,两位译者在句法结构上存在差异,但谭译本在突显主题意义及美学价值上与原文较为接近。而在衔接层面,两位译者采用了不同的翻译手法,却达到了异曲同工之妙;在修辞层面上,两位译者在翻译时保留了原文反复的修辞手法,而对于叠词,两位译者在译文中都没有体现。
|
关 键 词: | 文学文体学 译者 语言风格 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|