首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论与电影字幕翻译
引用本文:杜廷茹,钟平.目的论与电影字幕翻译[J].海外英语,2012(1):133-135.
作者姓名:杜廷茹  钟平
作者单位:赣南师范学院外国语学院
摘    要:近年来,学说汉语和欣赏中文电影成为了一股无法阻挡的潮流。越来越多的优秀国产影视作品开始冲出国门,走向世界。然而大多数外国观众并不具备直接欣赏中文电影的能力,因此,字幕翻译在跨文化交流上的重要作用不言而喻。冯小刚是我国优秀的影视导演之一,其作品语言具有独特的"冯氏幽默",令人回味无穷。该文将以目的论为视角,以冯小刚导演的电影——《唐山大地震》的字幕翻译为素材,研究译者在该影片字幕翻译中所选取的翻译策略。

关 键 词:目的论  字幕翻译  《唐山大地震》  翻译策略

Skopostheorie and Film Caption Translation
DU Ting-ru,ZHONG Ping.Skopostheorie and Film Caption Translation[J].Overseas English,2012(1):133-135.
Authors:DU Ting-ru  ZHONG Ping
Institution:(Foreign Language College of GanNan Normal University,Ganzhou 341000,China)
Abstract:In recent years,it has became an inevitable trend to speak Chinese and appreciate Chinese films.More and more splendid Chinese films have attracted a large number of foreign audiences and become popular all over the world.However,most foreign audiences aren’t able to appreciate Chinese films directly.Therefore,the film caption translation is crucial in cross-cultural communication.Feng Xiaogang is one of excellent film directors in China,the languages in his works possess particular "Feng’s humor",with the audience long afterwards.From the perspective of Skopostheorie,this paper studies translation strategies which the translator uses in the film caption translation of Aftershocks.
Keywords:Skopostheorie  film caption translation  Aftershocks  translation strategy
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号