首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

公共场所英语标识语错译解析——以全国首批对外开放重点风景旅游城市乐山为例
引用本文:周芹.公共场所英语标识语错译解析——以全国首批对外开放重点风景旅游城市乐山为例[J].成都航空职业技术学院学报,2012,28(3):86-89.
作者姓名:周芹
作者单位:乐山职业技术学院,四川乐山,614000
基金项目:乐山市社科联规划课题《乐山市公示语翻译研究》(编号:SKL201122)阶段性成果
摘    要:英语标识语在乐山对外交流、打造国际知名旅游城市的宏业中扮演着非常重要的角色,但乐山公共场所英语标识语存在词汇、语法、语用等多方面问题。基于对乐山英译标识语错译类型的解析,文章探讨了标识语英译错误的主要根源,并提供了行之有效的应对策略,以促进英译标识语的良性健康发展。

关 键 词:标识语  英译  错误  根源  策略

Analysis on Incorrect English Translation of Public Signs in Public Places
ZHOU Qin.Analysis on Incorrect English Translation of Public Signs in Public Places[J].Journal of Chengdu Aeronautic Vocational & Technical College,2012,28(3):86-89.
Authors:ZHOU Qin
Institution:ZHOU Qin(Leshan Polytechnic,Leshan,Sichuan 614000,China)
Abstract:English public signs play an extremely important role in the foreign exchange in Leshan and the way of building an internationally well-known tourist city,but the English public signs in Leshan’s public places misuses of vocabulary,grammar and pragmatics,etc..Based on the analysis of the types of the incorrect English translations of public signs,this paper ponders over the main reasons of the incorrect English translation of public signs,and provides effective measures in order to promote positive development of English translation of public signs.
Keywords:public signs  English translation  incorrect  reasons  strategy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号