首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析《苔丝》中文译本中称谓语的翻译
引用本文:李秋芳.浅析《苔丝》中文译本中称谓语的翻译[J].语文学刊:高等教育版,2008(4):105-107.
作者姓名:李秋芳
作者单位:河南南阳理工学院外语系,河南南阳473004
摘    要:称谓语本身的语意和文化特点决定了在对其进行翻译时,必然会遇到问题。由于英汉称谓文化的巨大差异,翻译《苔丝》中的称谓词更不是一件容易的事。因此,本文将通过对两个典型的《苔丝》中文译本的研究,对比分析称谓语的翻译策略。

关 键 词:称谓语  翻译策略  归化  异化

On the Translation of Appellations in Chinese Versions of Tess
LI qiufang.On the Translation of Appellations in Chinese Versions of Tess[J].Journal of Language and Literature,2008(4):105-107.
Authors:LI qiufang
Institution:LI qiufang ( Nanyang Institute of Technology, Nanyang, Henan, China 473004)
Abstract:Appellation translation can never be regarded as an easy job owing to its linguistic and cultural features. With the differences between Chinese and English cultures, translating appellations in Tess may be even harder. So this essay will take a comparative study of strategies for translating appellations by examples in two popular Chinese Versions of Tess.
Keywords:appellation  translation strategies  foreignization  domestication
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号