首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者的抉择还是历史的选择--以《聊斋志异》的翻译为案例
引用本文:王运鸿.译者的抉择还是历史的选择--以《聊斋志异》的翻译为案例[J].成都教育学院学报,2005,19(10):100-101.
作者姓名:王运鸿
作者单位:广州仲恺农学院 广东广州510225
摘    要:翻译活动是一项动态发展的社会历史活动,是跨越时空进行的活动.每一部译作都是特定文化历史背景的产物,它是原作在一个新的历史时期和文化背景下的再生;一部作品在不同时代的译作本身可构成一部微观的历史,它是对原作以及译者所处历史时期两种文化相处状况的综合阐释.我们可以通过对比和分析不同的译作,发现源语文化和接受语文化在某一历史阶段的融合或碰撞状态,从而探究好的译作是怎样在原作的历史和译者所处的现实之间实现最佳平衡的.

关 键 词:翻译  历史文化语境  <聊斋志异>  译者
文章编号:1008-9144(2005)10-0100-02
收稿时间:04 19 2005 12:00AM
修稿时间:2005年4月19日

Choice of the Translator or of History--On the Translation of Strange Stories of Ancient China
Wang Yunhong.Choice of the Translator or of History--On the Translation of Strange Stories of Ancient China[J].Journal of Chendu College of Education,2005,19(10):100-101.
Authors:Wang Yunhong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号