首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语小说及其英译文中态度资源的对比研究
引用本文:李荣娟.汉语小说及其英译文中态度资源的对比研究[J].通化师范学院学报,2010,31(11):66-69.
作者姓名:李荣娟
作者单位:济南大学外语学院,山东济南250022
摘    要:态度意义具有弥漫性和强弱变化的特点,这影响着译者的策略选择。对比《二马》和其英译文发现:原文和译文评价意义的韵律线吻合,评价意义对等传达;译文把弥漫在原文中的态度意义聚拢到具体语言成分上,添加评价词汇,或利用各种语相手段,对译文读者予以引导,译文态度意义显示出眀释化的特点;另外,意识形态的影响会使译者对原文中的态度资源作出选择性调整,译文中的态度意义不忠实于原文。

关 键 词:评价理论  态度  汉英对比

A Comparative Study of Attitude in Chinese Novel and Its English Version
LI Rong-juan.A Comparative Study of Attitude in Chinese Novel and Its English Version[J].Journal of Tonghua Teachers College,2010,31(11):66-69.
Authors:LI Rong-juan
Institution:LI Rong-juan(School of Foreign Languages,University of Ji'nan,Ji'nan,Shandong 250022,China)
Abstract:Attitude has its prosodic characteristics,which influences the translator's choice of translation strategy.Having compared the Chinese novel Er Ma and its English version,we find that: the appraisal meaning in the original text and that in its English version matches occasionally;attitude in the English version sometimes is more explicitly expressed by adding appraisal resources or having weak appraisal meaning centered on a specific appraisal word or words;attitude in the English version is also expressed and made explicit by manipulating various graphological features.It has also been found that the translator's ideology plays a part in the translation process.As a result,they choose to make adjustment to the original appraisal meaning.
Keywords:appraisal theory  attitude  Chinese-English comparative study
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号