纽马克翻译理论视角下《伤寒论》通假字英译研究 |
| |
引用本文: | 李磊,王萌,叶年华,王越,李涛安.纽马克翻译理论视角下《伤寒论》通假字英译研究[J].海外英语,2023(5):13-15+18. |
| |
作者姓名: | 李磊 王萌 叶年华 王越 李涛安 |
| |
作者单位: | 江西中医药大学人文学院 |
| |
摘 要: | 该文从纽马克翻译理论视角对《伤寒论》通假字英译进行研究。通过对比《伤寒论》两个译本的通假字翻译方法和翻译策略,研究发现大多数通假字都可以采用忠于原文的语义翻译(如直译)进行翻译;而一些比较晦涩的概念,以译入语为导向、服从译入语文化的交际翻译能够提高译文的接受度,方便译入语读者理解。因此,对于《伤寒论》通假字的英译,应基于语义翻译理论采取直译本字的方法,但一些意义特殊的通假字比如疾病名或者人体部位名词可以通过归化策略,采取意译等方式提高译文的可读性和接受度。
|
关 键 词: | 语义翻译 交际翻译 《伤寒论》 通假字 |
|
|