文学风格在译文中的再现——以杨必译《名利场》为例 |
| |
引用本文: | 李亚棋.文学风格在译文中的再现——以杨必译《名利场》为例[J].教育教学论坛,2012(13):207-208. |
| |
作者姓名: | 李亚棋 |
| |
作者单位: | 河西学院外国语学院,甘肃张掖,734000 |
| |
摘 要: | 翻译绝非易事,在译文中再现原文的文学风格则更难。本文以杨必先生所译《名利场》为例,探讨了翻译中能否在译文中再现原文的文学风格。杨必的译文传神地再现了原著的风格,所以在译文中可以再现文学作品中的风格。
|
关 键 词: | 文学风格 再现 《名利场》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|