理雅各《尚书》译本中的文化“传真”和“失真” |
| |
引用本文: | 郑丽钦.理雅各《尚书》译本中的文化“传真”和“失真”[J].鸡西大学学报,2013(6):71-72,81. |
| |
作者姓名: | 郑丽钦 |
| |
作者单位: | 福州大学外国语学院,福建闽侯 350108 |
| |
基金项目: | 福州大学科技发展基金项目资助(项目编号600296) |
| |
摘 要: | 理雅各翻译《尚书》采用了异化翻译策略,保存了原文古奥词汇和灵活多变的句式,描摹了原文的语气语调,再现了原文的文学意境,其异化翻译是成功的,有利于文化的传真。但其中的过度异化以及翻译中的一些理解偏颇、误译以及将个人的宗教信仰强加于异国文化,导致"文化失真",却是其翻译的"美中不足"。
|
关 键 词: | 异化翻译 文化 传真 失真 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|