首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

理雅各《尚书》译本中的文化“传真”和“失真”
引用本文:郑丽钦.理雅各《尚书》译本中的文化“传真”和“失真”[J].鸡西大学学报,2013(6):71-72,81.
作者姓名:郑丽钦
作者单位:福州大学外国语学院,福建闽侯 350108
基金项目:福州大学科技发展基金项目资助(项目编号600296)
摘    要:理雅各翻译《尚书》采用了异化翻译策略,保存了原文古奥词汇和灵活多变的句式,描摹了原文的语气语调,再现了原文的文学意境,其异化翻译是成功的,有利于文化的传真。但其中的过度异化以及翻译中的一些理解偏颇、误译以及将个人的宗教信仰强加于异国文化,导致"文化失真",却是其翻译的"美中不足"。

关 键 词:异化翻译  文化  传真  失真
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号