女性主义翻译理论视角下《孔雀东南飞》英译本比较 |
| |
作者姓名: | 陈超 苏娟 |
| |
作者单位: | 山东科技大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性。《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为“乐府双璧”,蕴含了丰富的女性主义意识。本文从女性主义翻译理论出发对《孔雀东南飞》的三个英译本进行对比分析,探讨了女性主义翻译策略在译文中的运用及其效果,展现了女性主义翻译策略在中国古代诗歌外译中的优势。
|
关 键 词: | 《孔雀东南飞》 英译 女性主义翻译理论 |
|
|