首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

回鹘文佛典翻译技巧考析
引用本文:泼尔奇奥,张海娟,杨富学.回鹘文佛典翻译技巧考析[J].河西学院学报,2015,31(1):1-7.
作者姓名:泼尔奇奥  张海娟  杨富学
作者单位:1. 匈牙利塞格德大学,匈牙利塞格德
2. 敦煌研究院民族宗教文化研究所
3. 敦煌研究院,甘肃兰州,730030
基金项目:国家社会科学基金重大招标项目“百年西域佛教研究史”,教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“敦煌民族史研究”
摘    要:回鹘文佛经大多译自汉文,及至元代,由于受藏传佛教的影响,始有部分经典依藏文本译出。从吐鲁番、敦煌出土的回鹘文佛经经典看,回鹘之翻译技巧大致有三端。其一,专有名称,直接采用外来术语。相对而言,译自汉文的回鹘文佛籍所含印欧语言成分反多于汉语,而译自藏文的回鹘文佛典,所含印欧语甚或汉语外来词却多于藏语词汇;其二,回鹘文之佛经翻译,常常以一种文字为底本,同时参考其他文本,如以汉文本为底本,那么,藏文本甚或梵文本同时被用作参考;其三,注意借鉴佛经藏文、汉文译本的翻译经验和技巧。

关 键 词:回鹘文佛经  藏传佛教  汉传佛教  敦煌吐鲁番文献

On the Technique of Translating Buddhist Texts into Uighur Scripts
Porció , Zhang Hai-juan,Yang Fu-xue.On the Technique of Translating Buddhist Texts into Uighur Scripts[J].Journal of Hexi University,2015,31(1):1-7.
Authors:Porció  Zhang Hai-juan  Yang Fu-xue
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号