霍译本《红楼梦》中文化负载词的变译 |
| |
引用本文: | 代红.霍译本《红楼梦》中文化负载词的变译[J].安顺学院学报,2016(6):31-34. |
| |
作者姓名: | 代红 |
| |
作者单位: | 四川外国语大学重庆南方翻译学院,重庆,401120 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》蕴含的文化博大精深,大卫·霍克思在翻译《红楼梦》中的文化负载词时,运用了多种策略进行信息传递.论文运用变译理论对霍译本的文化负载词传译进行分析,意在证明变译发挥译者主体性,以译语读者为导向,通过表达形式的改变来实现文化信息的有效传译.
|
关 键 词: | 霍译本《红楼梦》 文化负载词 变译 译者主体性 读者接受 |
David Hawkes' Translation of Culture Loaded Words in "The Story of the Stone" |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|